Etica e letteratura

Le fotografie

 

Le fotografie di questo sito sono di Felisa Bermejo Calleja, dalla serie Volumi (2006-2009).

 


 

Felisa Bermejo Calleja si è laureata in Filologia Ispanica all'Università di Saragozza (Spagna), e poi in Lingue e Letterature Straniere all'Università di Torino. Attualmente insegna lingua spagnola presso la Facoltà di Lingue e Letterature Straniere dell'Università di Torino, e si occupa, nelle sue ricerche in ambito ispanistico, sia di morfosintassi che di critica e storia della lessicografia. Ha recentemente pubblicato i volumi Le subordinate avverbiali. Uno studio contrastivo spagnolo-italiano (2008) e Le relative spagnole e italiane (2009). Fa parte del "Progetto Hesperia" coordinato dal CLIRO (Centro linguistico dell'Università di Bologna), che ha l'obiettivo di elaborare un catalogo di tutti i dizionari bilingui italiano-spagnolo.

 

 

Pubblicazioni

 

Libri

Prácticas de español. Ejercicios con esquemas introductivos y compendio gramatical, CELID, Torino 1996 (in collaborazione con María Angeles Sánchez). Autrice dei capitoli 2, 3, 5, 7, 9, 11, 13, 15, 17, 18, 19, 21, 22, 24, 26 e del compendio grammaticale.

Le subordinate avverbiali. Uno studio contrastivo spagnolo-italiano, Bononia University Press, Bologna 2008.

Le relative spagnole e italiane, CELID, Torino 2009.

Contrastiva. Grammatica della lingua spagnola, CLUEB, Bologna 2010 (in collaborazione con Juan Carlos Barbero e Félix San Vicente).

 

Dizionari bilingui

Dizionario Spagnolo. Italiano-Spagnolo. Spagnolo-Italiano, Gribaudo, Savigliano 2003. Revisione del dizionario.

Espasa-Paravia. Il dizionario Spagnolo Italiano - Italiano Spagnolo. In collaborazione con Espasa, Paravia Bruno Mondadori, Torino 2005. Consulente di madrelingua spagnola per il dizionario e autrice del compendio grammaticale sia spagnolo che italiano e dei testi spagnoli del repertorio di frasi utili: Grammatica essenziale dello spagnolo (pp. 1109-1121), Gramática esencial de italiano (pp. 1123-1134), Repertorio di frasi utili / Repertorio de frases útiles (pp. 1135-1151).

 

Articoli

Verbos de cambio o devenir en español, in Aa. Vv., Actas del segundo congreso nacional de ASELE. Español para extranjeros: Didáctica e investigación, a cura di Salvador Montesa Peydró e Antonio Garrido Moraga, ASELE, Málaga 1994, pp. 47-60.

El determinante "lo" y el fenómeno de la sustantivación en una gramática de desambiguación, «Notas y estudios filológicos», 14, 1999, pp. 31-44.

In Aa. Vv., Manual de literatura española e hispanoamericana, Petrini, Torino 2001, autrice delle pp. 46-50, 110-118, 137-140, 147-160, 196-201, 224-248, 254-256, 259-276.

Contribución al estudio de la oposición española haber/estar en contraste con la correspondiente oposición italiana esserci/essere(ci), in Aa. Vv., Italiano e spagnolo a contatto. Atti del convegno dell'AISPI, a cura di Antonella Cancellier e Renata Londero, Unipress, Padova 2001, pp. 41-54.

La diáspora sefardí en Italia a raíz de la expulsión de España en 1492 de los judíos, «Artifara», 1, 2003, pp. 119-134.

Función semántico-pragmática del conector discursivo y en la conversación (Corpus analizado: diálogos de El Jarama de R. Sánchez Ferlosio), «Artifara», 4, 2004

(http://www.artifara.com/rivista4/testi/conector.asp).

Para un estudio de las subordinadas españolas en relación con las correspondientes italianas (con especial atención a las subordinadas sustantivas), in Associazione Ispanisti Italiani, La memoria delle lingue. La didattica e lo studio delle lingue della penisola iberica in Italia. Atti del XXI Convegno, Salamanca 12-14 settembre 2002, a cura di Domenico Antonio Cusato et al., II, Lippolis Editore, Messina 2004, pp. 183-214 (in collaborazione con Elisabetta Paltrinieri).

Informazione grammaticale dei verbi di influenza, in Aa. Vv., Lessicografia bilingue e traduzione: metodi, strumenti e approcci attuali, a cura di Félix San Vicente, Polimetrica, Monza 2006, pp. 265-283.

Preposiciones y adverbios locativos: identidad y contraste en los diccionarios bilingües español-italiano/italiano-español, in Aa. Vv., Perfiles para la historia y crítica de la lexicografía bilingüe del español, a cura di Félix San Vicente, Polimetrica, Monza 2007, pp. 159-184.

Studio contrastivo delle subordinate causali in spagnolo e in italiano, in Aa. Vv., Partículas. Particelle. Estudios de lingüística contrastiva español e italiano, a cura di Félix San Vicente, CLUEB, Bologna  2007, pp. 49-70.

Aproximación al estudio contrastivo del adverbio en italiano y en español, in Aa. Vv., Partículas. Particelle. Estudios de lingüística contrastiva español e italiano, a cura di Félix San Vicente, CLUEB, Bologna 2007, pp. 179-195.

Consigliare e aconsejar nei NUNC generali, in Aa. Vv., Corpora e linguistica in rete, a cura di Manuel Barbera, Elisa Corino e Cristina Onesti, Guerra Edizioni, Perugia 2007, pp. 297-308.

El Nuovo dizionario spagnolo-italiano e italiano-spagnolo (1948-1949) de L. Ambruzzi, in Aa. Vv., Textos fundamentales de la lexicografía italoespañola (1917-2007), a cura di Félix San Vicente, I, Polimetrica, Monza 2008, pp. 125- 197.

Estudio contrastivo español-italiano de las oraciones ecuacionales, in Aa. Vv., La diversité linguistique. Actes du XXXI Colloque international de linguistique fonctionnelle (Lugo, 11-15 septembre 2007),  a cura di Alexandre Veiga e María Isabel González Rey, AXAC, Lugo 2008, pp. 327-333.

El Dizionario spagnolo-italiano (1908) de L. Bacci y A. Savelli y el Dizionario italiano-spagnolo (1916) de L. Bacci, in Aa. Vv., Textos fundamentales de la lexicografía italoespañola (1805-1916), a cura di Félix San Vicente, III, Polimetrica, Monza 2010, pp. 389-439.

El modo verbal en las subordinadas relativas españolas e italianas. Estudio contrastivo, «Lingüística Española Actual», XXXII/1, 2010, pp. 65-82.

 

Traduzioni

 

Aa. Vv., Saberes y libertades. Masculino y femenino en los libros, en la escuela y en la vida, a cura di Ethel Porzio Serravalle, AIE, Milano 2000.

Aa. Vv., Vivir en Piamonte. Guía al servicio de los ciudadanos extranjeros, a cura di Francesca Prunotto e Carla Martoglio, Regione Piemonte. Assessorato alle politiche sociali, Torino 2004. Traduzione dei capitoli 1 (pp. 13-27), 2 (pp. 29-37), 3 (pp. 39-41), 5 (pp. 59-82), 8 (pp. 101-109), 9 (pp. 111-115) e delle pagine introduttive.